Umění překladu. /
Preklad v teórii a praxi cudzojazyčnej výučby. /
K poetike umeleckého prekladu /
Štylistické zákutia prekladu a prekladania /
Kritika prekladu.
Slovensko-ukrajinské vzťahy, z výskumu lingvistiky, literárnej vedy, prekladu a kultúrnych kontaktov /
Kritika umeleckého prekladu na Slovensku včera a dnes /
Odborný preklad v kontexte dištančného vzdelávania /
Odborný preklad : komunikácia v podnikateľskom prostredí /
Teoria umeleckého a prekladového textu : tradície a inovácie /
Preklad a tlmočenie. 11, Má translatológia dnes ešte čo ponúknuť? I., Reciprocity a tenzie v translatologickom výskume /
Az irodalom kontextusai = Kontexty literatúry : (az irodalom fordításáról és tanításáról) /
Priestor. Význam. Interpretácia. : K niektorým inscenáciam ČECHOVA, OSTROVSKÉHO a GORKÉHO. /
Dospelý človek v procese výchovy. /
Talianska literatúra v slovenskom prekladovo-recepčnom kontexte po roku 1989 : vedecká monografia /
Preklad a tlmočenie. 11, Má translatológia dnes ešte čo ponúknuť? II., Reciprocity a tenzie v translatologickom výskume / editor Vladimír Biloveský.
Tvorba a interpretácia práva v Kanade. : Cesta k pochopeniu angloamerického právneho systému. /
Zabezpečovacie prostriedky v civilnom procese. /
Medzinárodné podnikanie v procese globalizácie. /
Goethes Übersetzungen und Bearbeitungen fremder Dichtungen. /
Môj dom na kolesách /
Stav a úlohy výskumu slovanského a stredovekého osídlenia Slovenska /
Interpretácia v procese prekladu. /
Kapitoly z úvodu do prekladateľstva 1. /
Študijné zvesti Archeologického ústavu Slovenskej akadémie vied. 23 /