Strašidelný kláštor ; Motív vrbovej haluzky ; Opica a tiger /
Opica /
Nie je opica ako opica /
Nahá opica /
Kamenná opica. /
Štvrtá opica /
Lietajúca opica.
Tiger, Tiger /
Opica a generál /
Tiger /
Červená opica : komická satira v troch dejstvách s premenou /
Knižnica čínskych horoskopov: Opica. /
Spiaci tiger /
Tracyho tiger /
Biely tiger /
Tracyho tiger. /
The teeth of the tiger /
The white tiger /
Lakový paraván ; Červený pavilón /
Císařova perla /
Pavilón se smuteční vrbou /
Prípad čínskeho zlata ; Prípad čínskeho jazera /
3x soudce Ti /
Čínske vraždy v bludisku : čínske vraždy klincom /
Náhrdelník a kalabasa /
Strašidelný kláštor /
Básnik a vražda /
Fantóm chrámu /
Prípad čínskeho zlata /
Slávne prípady sudcu Ti : pôvodný čínsky detektívny román z 18. storočia /
Soudce Ti a vražedný zvon /
Prípad čínskeho zvona /
Prípad čínskeho jazera /
Motív vŕbovej halúzky /
Opica a tiger /
Sexuální život ve staré Číně : [úvodní přehled čínské sexuality a společnosti zhruba od roku 1500 př. n. l. do roku 1644 n. l.] /
Ľudská komédia /
Príhody Arthura Gordona Pyma z Nantucketu /
Žena v bielom /
Stručné dejiny maliarstva od Giotta po Cézanna /
Psychológia ľudského starnutia /
Horúci asfalt-Rio ; Výstrel bez ozveny ; Vražda bola chybou réžie /
Tichý ako tieň ; Druhá tvár ; Dáma v činčilovém kožuchu /
Lord Jim /