Interkultúrne dimenzie prekladu /
Od textu k prekladu. IX /
Úvod do teórie a praxe prekladu : (nielen) pre nemčinárov /
K otázkam teórie a dejín prekladu na Slovensku. 1 /
Od textu k prekladu. VII /
Od textu k prekladu. X /
Od textu k prekladu. XI /
Dejiny umeleckého prekladu na Slovensku. I, Od sakrálneho k profánnemu /
Kritika prekladu.
Od textu k prekladu. V /
Kontexty súdneho prekladu a tlmočenia : zborník Tlmočníckeho ústavu Filozofickej fakulty Univerzity Komenského. VIII. /
K otázkam teórie a dejín prekladu na Slovensku 2. /
K otázkam teórie a dejín prekladu na Slovensku 3. /
O věrnosti překladu /
Od textu k prekladu. VIII /
Translation : Didaktik im Kontext /
Übersetzung und Kulturwandel /
The theory and practice of translation /
Translation studies /
Prekladateľské minimum /
Banskobystrická translatológia : história-osobnosti-bibliografia (1997-2011) /
Preklad a tlmočenie. 10, Nové výzvy, prístupy, priority a perspektívy /
Kto, čo, ako a za akých podmienok prekladá : prekladateľ v kontexte doby /
Translation studies : perspectives on an emerging discipline /
Po Bábelu : otázky jazyka a překladu /
Jazyk - médiá - text II : zborník príspevkov z medzinárodnej vedeckej konferencie, konanej dňa 4.11.2011 na pôde Lingvokulturologického a prekladateľsko-tlmočníckeho centra excelentnosti pri Filozofickej fakulte Prešovskej univerzity v Prešove /
Zrkadlá translatológie I: preklad ako nástroj komunikácie : umelecký preklad : zborník z medzinárodnej vedeckej konferencie, konanej 11. septembra 2012 na FF PU v Prešove /
Translatologický slovník slovensko-anglicko-rusko-ukrajinsko-bielorusko-nemecko-španielsko-francúzsky /
Terminológia, normy a ich význam pre prekladateľov a tlmočníkov /
Jazyk - médiá - text : zborník príspevkov z medzinárodnej vedeckej konferencie, konanej dňa 5.11.2010 na pôde Lingvokulturologického a prekladateľsko-tlmočníckeho centra excelentnosti pri Filozofickej fakulte Prešovskej univerzity v Prešove.
Routledge encyclopedia of translation studies /
Der kulturelle Hintergrund des Translats - Kultur als Substanz der Kommunikation /
Teoretické problémy překladu /
Translation: theoretical prerequisites /
Zázraky v orechovej škrupinke : prekladové konkretizácie tvorby S. W. Hawkinga v slovenskom kultúrnom priestore /
Vybrané kapitoly z translatológie. I. /
Přestaňte být hodní, buďte sami sebou : jak být s druhými a přitom zůstat sám sebou /
Rozumět životu : uvedení do filozofie (nejen) pro mladou generaci /
Jak využít životních změn : [klíč k zachování vnitřní rovnováhu v proměnách života] /
Exercices lexicaux. 2 /
Exercices lexicaux 1