Morská ľalia /
Červená ľalia. /
Pustokvet ; Ľalia : /
Pustokvet. Ľalia /
Žltá ľalia /
Púť červená ako ľalia /
Vášeň v púšti /
Údolie /
Gobseck : kabinet starožitností /
Otec Goriot /
Vzbúrenci /
Temný prípad /
Bratranec Pons /
Gobseck ; Otec Goriot ; Plukovník Chabert /
Stratené ilúzie /
Bratanec Pons /
Rozmarné poviedky 2. /
Sesternica Beta ; Bratanec Pons 5 /
La cousine Bette /
Le colonel Chabert /
Novely. Venkovský ples, Gobseck, Plukovník Chabert, Třicetiletá, Modesta Mignonová/
Ztracené iluze /
Evženie Grandetová ; Otec Goriot /
Sestřenice Běta ; : Bratranec Pons /
Spekulant : komedie o pěti dějstvích /
Rozmarné poviedky
Neznáme veľdielo.
Succubus, aneb, Běs sviňavý ženský /
Třicetiletá /
Ľudia v Aspromonte /
Satanáš /
Zazie v metre /
Muž, ktorý sadil stromy /
Komédie zv. 1, Mirandolina. Grobiani. Vejár. Dobrosrdečný frfľoš /
Komédie [Diel] 4 /
Zvonodrozdovo /
Vretenica v hrsti /
Nehádžte perly sviniam = Neque mittatis margaritas vestras ante porcos = Non gettate le vostre perle davanti ai porci = Ne jetez pas des perles aux pourceaux = No arrojéis perlas delante de los puercos = Do not cast your pearls before swine = Man soll die Perlen nicht vor die Säue werfen = Neházejte perly sviním = Ne brosajte žemčyga vašego pred svin´jami = Nie rzcucajcie perly przed wiepsze = Ne bacajte biserje pred svinje = Ne mečite biserov svinjam /
Zločin na Ostrove kôz : dráma v 3 dejstvách /
Dobrodružstvo prekladu /
Čas je zlatý prach /
Ľalia v údolí /
Juro Dandin : komédia v 3 dejstvách /
Mandragora : vígjáték 5 felvonásban /
Asszonyháború Chiozzában : komédia 3 felvonásban /
Rozkoš z počestnosti : komédia v 3 dejstvách /
Korupcia v justičnom paláci : dráma v 3. dejstvách /