Preklad je (ne)bezpečné dobrodružstvo /
Lost in Translation : unübersetzbare Wörter aus der ganzen Welt /
Zásady umeleckého prekladu : eseje K. Čukovského a N. Gumiľova /
České teorie překladu. II /
České teorie překladu. I /
Nástroje CAT na Slovensku /
Lokalizácia videohier na Slovensku /
O věrnosti překladu /
A socio-psychological profiling of translators as working agents in the language industry /
Odkedy dokážem myslieť, prekladám : postavy prekladateľov a prekladateliek, tlmočníkov a tlmočníčok v súčasnej po nemecky písanej literatúre /
Kritika prekladu.
Preklad a jazyková kultúra /
Kdopak by se překladu bál? : překlad jako didaktický nástroj pro výuku cizích jazyků II /
Prekladateľské listy : zborník štúdií a študentských prác z XXV. ročníka Prekladateľskej univerziády. 10, Teória, kritika prax prekladu /
Antika v kontexte storočí /
Odborný preklad a podporné inštrumentárium /
Od textu k prekladu XII /
A propaedeutics of translation studies /
Den s překladem : sborník překladatelské soutěže : Ostrava, 14. března 2017. XII /
Vybrané kapitoly z translatológie. II. /
Hodnoty svetovej a slovenskej literatúry /
Preklad a tlmočenie. 11, Má translatológia dnes ešte čo ponúknuť? I., Reciprocity a tenzie v translatologickom výskume /
Teoria umeleckého a prekladového textu : tradície a inovácie /
Preklad a tlmočenie. XII., Hybridita a kreolizácia v preklade a translatológii /
Kritika umeleckého prekladu na Slovensku včera a dnes /
Temný novovek : technológie a koniec budúcnosti /
Masakry Arménov v Osmanskej ríši : sporná genocída /
Listy mladému skeptikovi /
Oheň a síra : za dverami Trumpovej pracovne /
Dejiny britského televízneho humoru v historicko-kultúrnej perspektíve : od impéria k brexitu /