Štátna vedecká knižnica v Košiciach - Hlavná 10, 042 30 Košice, tel. +421918245888, e-mail: svkk@svkk.sk Skip to content Forgot Password
VuFind
  • 0 items (Full)
  • Sign up
  • Log Out
  • Institutional Login
  • Studyroom
    • Book studyroom
    • American Center
    • Serial studyroom
    • Germen Library
    • Studyroom Main Hall
    • Regional publication
    • Rare and old books
  • Digital collection
    • Books
    • Newspapers
    • E-book
    • Records
  • Language
    • Slovenčina
    • English
Advanced
  • Channels
  • Teoretické, praxeologické a didaktické aspekty dabingového prekladu a úpravy dialógov /
Search for more channels:

Similar Items: Teoretické, praxeologické a didaktické aspekty dabingového prekladu a úpravy dialógov /

Slovenský dabing a titulkovanie v premenách času /

Kapitoly o dabingu /

Z papiera na obraz : proces tvorby audiovizuálneho prekladu /

Výročná správa 2014 : Audovizuálny fond /

Filmové právo: autorskoprávní perspektiva /

Televizní dabing /

O věrnosti překladu /

Aspekty literárního překladu : mediační úloha překladatele /

České teorie překladu. II /

České teorie překladu. I /

Premeny prekladu a tlmočenia /

Dub červený (Quercus rubra L.), jeho vývoj, štruktúra a rastové procesy vplyvom prebierok a možnosti využitia jeho dreva v drevospracujúcom priemysle. /

Od textu k prekladu XII /

Zásady umeleckého prekladu : eseje K. Čukovského a N. Gumiľova /

Kung Fu Panda 3 : filmový príbeh : [zvolaj: skadúš! a hor sa do boja!] /

Kritika umeleckého prekladu na Slovensku včera a dnes /

Kdopak by se překladu bál? : překlad jako didaktický nástroj pro výuku cizích jazyků II /

Kontexty súdneho prekladu a tlmočenia : zborník Tlmočníckeho ústavu Filozofickej fakulty Univerzity Komenského. VIII. /

Co je to archeologie médií? /

Vybrané aspekty ekvivalentácie termínov zo zdravotno-sociálnej oblasti /

Topic: preklady

Banskobystrická translatológia : história-osobnosti-bibliografia (1997-2011) /

Kto, čo, ako a za akých podmienok prekladá : prekladateľ v kontexte doby /

Komunikace, tlumočení, překlad, aneb, Proč spadla Babylonská věž? /

Adjektiváliá v translačnom procese /

Nemecký odborný text ako predmet prekladu /

Holtágsirató : versek versfordítások, vallomások, interjúk 1963-1996 /

Slovenské myslenie o preklade 1970-2009 : bibliografia /

Translation in language teaching : an argument for reassessment /

The early translations of the meanings of the Holy Qurán in Europe : selection from the treasures of the Arab and Islamic Heritage Library, Qatar foundation for education, sciences and community development /

Problematika prekladov bohoslužobných textov do živého jazyka : súbor štúdií /

K dejinám kultúry Blízkeho východu : vysokoškolská učebnica /

Enchiridion : príručka o viere, nádeji a láske : preklad a monografická štúdia /

Mýty a fakty o preklade a tlmočení na Slovensku /

Nyelvből nyelvbe : tanulmányok a szókölcsönzésről, kódváltásról és fordításról /

Megértés, fordítás, kánon /

Introduction to translation /

Becoming a translator : an introduction to the theory and practice of translation /

The translator as communicator /

In other words : a coursebook on translation /

Rictus a Corbière : (překlady) /

Topic: audiovizuálne diela

  • Topic: dabing
  • Topic: translations
  • Topic: audiovisual works
  • Topic: dubbing

Kung Fu Panda 3 : filmový príbeh : [zvolaj: skadúš! a hor sa do boja!] /

Filmové právo : autorskoprávní perspektiva /

Filmové právo: autorskoprávní perspektiva /

Výročná správa 2014 : Audovizuálny fond /

Milan Rastislav Štefánik v dramatickej tvorbe na Slovensku a v Čechách /

Teoretické, praxeologické a didaktické aspekty dabingového prekladu a úpravy dialógov /

Author: Zahorák, Andrej, 1990-

Izolovaní /

Frekvencia smrti : Auris /

Čo okom nevidíš /

Precedentné fenomény ako nástroj v interpretácii prekladového umeleckého textu /

Personálná bibliografia Daniely Müglovej : odbornosť se snúbi s ľudskosťou /

Tradition and innovation in translation studies research XII : bridging cultures and communities through translation studies /

Kultúrna dimenzia v preklade titulkov /

Teoretické, praxeologické a didaktické aspekty dabingového prekladu a úpravy dialógov /

Slovník prekladateliek a prekladateľov vedy o človeku a kultúre /

Author: Perez, Emília, 1985-

Slovenský dabing a titulkovanie v premenách času /

Translation studies in Ukraine as an integral part of the european context /

Kultúrna dimenzia v preklade titulkov /

Teoretické, praxeologické a didaktické aspekty dabingového prekladu a úpravy dialógov /


Search Options

  • Search History
  • Advanced Search

Find More

  • Browse the Catalog
  • Browse Alphabetically
  • Explore Channels
  • New Items

More opac

  • Historical fonds
  • Bibliography
  • Online name card catalog

Need Help?

  • Search Tips
  • FAQs