Štátna vedecká knižnica v Košiciach - Hlavná 10, 042 30 Košice, tel. +421918245888, e-mail: svkk@svkk.sk Preskočiť na obsah Zabudol som heslo
VuFind
  • 0 položky (Plný)
  • Registrácia
  • Odhlásiť
  • Prihlásiť
  • Študovňa
    • Študovňa kníh
    • Americké centrum
    • Študovňa periodík
    • Nemecká knižnica
    • Hala služieb
    • Regionálna lieratúra
    • Historické fondy
  • Digitálna zbierka
    • Knihy
    • Noviny
    • E-knihy
    • Platne, CD
  • Jazyk
    • Slovenčina
    • English
Pokročilý
  • Channels
  • Teoretické, praxeologické a didaktické aspekty dabingového prekladu a úpravy dialógov /
Vyhľadať ďalšie pohľady:

Podobné jednotky: Teoretické, praxeologické a didaktické aspekty dabingového prekladu a úpravy dialógov /

Slovenský dabing a titulkovanie v premenách času /

Kapitoly o dabingu /

Z papiera na obraz : proces tvorby audiovizuálneho prekladu /

Výročná správa 2014 : Audovizuálny fond /

Filmové právo: autorskoprávní perspektiva /

Televizní dabing /

O věrnosti překladu /

Aspekty literárního překladu : mediační úloha překladatele /

České teorie překladu. II /

České teorie překladu. I /

Premeny prekladu a tlmočenia /

Dub červený (Quercus rubra L.), jeho vývoj, štruktúra a rastové procesy vplyvom prebierok a možnosti využitia jeho dreva v drevospracujúcom priemysle. /

Od textu k prekladu XII /

Zásady umeleckého prekladu : eseje K. Čukovského a N. Gumiľova /

Kung Fu Panda 3 : filmový príbeh : [zvolaj: skadúš! a hor sa do boja!] /

Kritika umeleckého prekladu na Slovensku včera a dnes /

Kdopak by se překladu bál? : překlad jako didaktický nástroj pro výuku cizích jazyků II /

Kontexty súdneho prekladu a tlmočenia : zborník Tlmočníckeho ústavu Filozofickej fakulty Univerzity Komenského. VIII. /

Co je to archeologie médií? /

Vybrané aspekty ekvivalentácie termínov zo zdravotno-sociálnej oblasti /

Téma: preklady

Banskobystrická translatológia : história-osobnosti-bibliografia (1997-2011) /

Kto, čo, ako a za akých podmienok prekladá : prekladateľ v kontexte doby /

Komunikace, tlumočení, překlad, aneb, Proč spadla Babylonská věž? /

Adjektiváliá v translačnom procese /

Nemecký odborný text ako predmet prekladu /

Holtágsirató : versek versfordítások, vallomások, interjúk 1963-1996 /

Slovenské myslenie o preklade 1970-2009 : bibliografia /

Translation in language teaching : an argument for reassessment /

The early translations of the meanings of the Holy Qurán in Europe : selection from the treasures of the Arab and Islamic Heritage Library, Qatar foundation for education, sciences and community development /

Problematika prekladov bohoslužobných textov do živého jazyka : súbor štúdií /

K dejinám kultúry Blízkeho východu : vysokoškolská učebnica /

Enchiridion : príručka o viere, nádeji a láske : preklad a monografická štúdia /

Mýty a fakty o preklade a tlmočení na Slovensku /

Nyelvből nyelvbe : tanulmányok a szókölcsönzésről, kódváltásról és fordításról /

Megértés, fordítás, kánon /

Introduction to translation /

Becoming a translator : an introduction to the theory and practice of translation /

The translator as communicator /

In other words : a coursebook on translation /

Rictus a Corbière : (překlady) /

Téma: audiovizuálne diela

  • Téma: dabing
  • Téma: translations
  • Téma: audiovisual works
  • Téma: dubbing

Kung Fu Panda 3 : filmový príbeh : [zvolaj: skadúš! a hor sa do boja!] /

Filmové právo : autorskoprávní perspektiva /

Filmové právo: autorskoprávní perspektiva /

Výročná správa 2014 : Audovizuálny fond /

Milan Rastislav Štefánik v dramatickej tvorbe na Slovensku a v Čechách /

Teoretické, praxeologické a didaktické aspekty dabingového prekladu a úpravy dialógov /

Autor: Zahorák, Andrej, 1990-

Izolovaní /

Frekvencia smrti : Auris /

Čo okom nevidíš /

Precedentné fenomény ako nástroj v interpretácii prekladového umeleckého textu /

Personálná bibliografia Daniely Müglovej : odbornosť se snúbi s ľudskosťou /

Tradition and innovation in translation studies research XII : bridging cultures and communities through translation studies /

Kultúrna dimenzia v preklade titulkov /

Teoretické, praxeologické a didaktické aspekty dabingového prekladu a úpravy dialógov /

Slovník prekladateliek a prekladateľov vedy o človeku a kultúre /

Autor: Perez, Emília, 1985-

Slovenský dabing a titulkovanie v premenách času /

Translation studies in Ukraine as an integral part of the european context /

Kultúrna dimenzia v preklade titulkov /

Teoretické, praxeologické a didaktické aspekty dabingového prekladu a úpravy dialógov /


Možnosti vyhľadávania

  • História vyhľadávaní
  • Pokročilé vyhľadávania

Objavte viac

  • Prechádzanie katalógu
  • Abecedné prechádzanie
  • Grafické prechádzanie katalógu
  • Nové tituly v katalógu

Viac katalógov

  • Historické fondy
  • Bibliografia
  • Online menný lístkový katalóg

Hľadáte pomoc?

  • Tipy pre vyhľadávanie
  • Často kladené otázky